これって「お気持ちだけで十分です」なのか「金が欲しくてやってるんじゃないだ!」なのか「ただでいいわよ」とかいう感じなのかどんなニュアンスなんでしょうね、あるいはそもそもネイティブはそんな表現しないんですかね。(素の疑問)
さて、
強調の二重否定といえばこの曲!「Another Brick in the Wall Pt.2」!のカラオケ!

(アルバム未聴の人はこの曲はストーリーの中の一部であることを踏まえて聴こう!)
/日本人さん、そんな英語書いてあるTシャツなんか着ちゃダメよ。
お話しするにはログインしてください。
これって「お気持ちだけで十分です」なのか「金が欲しくてやってるんじゃないだ!」なのか「ただでいいわよ」とかいう感じなのかどんなニュアンスなんでしょうね、あるいはそもそもネイティブはそんな表現しないんですかね。(素の疑問)
さて、
強調の二重否定といえばこの曲!「Another Brick in the Wall Pt.2」!のカラオケ!

(アルバム未聴の人はこの曲はストーリーの中の一部であることを踏まえて聴こう!)
街中で見かけた「We don't need no money 」
エキサイト翻訳では、「私たちはお金を必要としません」
これが所謂、単純否定を意味するのに二重否定を用いる用法か?
HARD LOCK CAFE
TOKYO DOOM
Kill Japs, kill Japs, kill more Japs!
BOY