ナポレオン・ソロのテレビ版を見ていたんですけど、「これは『秘密機関』のしわざ」というふうに訳された字幕、英語では「highly official organization」という発言で、なるほど!と思ったのでした。スパイ物って位置付けだから、「秘密機関」のほうがスッと頭に入るよねー。
翻訳のことを語る
【広告】
楽天市場で「翻訳」を検索
- 【Mayumi公式】音声翻訳機 Mayumi3 200ヶ国以上85…
 - Mayumi 楽天市場店
 - ¥29800
 
- 「英語が読める」の9割は誤読 翻訳家が教える英文…
 - 楽天ブックス
 - ¥1650
 
- 翻訳力錬成プロブック 商品となる訳文の作り方 [ …
 - 楽天ブックス
 - ¥6820
 
- 【2日間限定 最大10%OFFクーポン配布中】翻訳機 …
 - ウェザリー・ジャパン
 - ¥17600
 
- 洋画・海外ドラマ好きなら一度は夢見る職業 「字…
 - 楽天ブックス
 - ¥1870
 
- 【音声DL付】翻訳書簡 『赤毛のアン』をめぐる言…
 - 楽天Kobo電子書籍ストア
 - ¥1760
 
