ナポレオン・ソロのテレビ版を見ていたんですけど、「これは『秘密機関』のしわざ」というふうに訳された字幕、英語では「highly official organization」という発言で、なるほど!と思ったのでした。スパイ物って位置付けだから、「秘密機関」のほうがスッと頭に入るよねー。
翻訳のことを語る
【広告】
楽天市場で「翻訳」を検索

- 翻訳機 双方向 マルチ翻訳 通訳機 双方向マルチ翻…
- I.M.P 楽天市場店
- ¥20879

- 「英語が読める」の9割は誤読 翻訳家が教える英文…
- 楽天ブックス
- ¥1650

- 翻訳者の全技術 (星海社新書) [ 山形 浩生 ]
- 楽天ブックス
- ¥1430

- Vasco Translator M3 音声翻訳機 翻訳機 英会話 通…
- Vasco Electronics Japan
- ¥36300

- 【P5倍】3.97インチ【ポケトーク公式店】ポケトー…
- ポケトーク公式楽天市場店
- ¥34980

- 洋画・海外ドラマ好きなら一度は夢見る職業 「字…
- 楽天ブックス
- ¥1870