たとえばボーヤンだと画面には「金博洋 Boyang JIN 」とかなんとかテロップが出て、会場アナウンスも "Boyang Jin" なわけで、新聞だと多分「金博洋(ジン ボーヤン)」とか「ボーヤン・ジン(金博洋)」とか、現地での音に近いカタカナ表記+漢字表記で書かれており、ここ数年、フジでの世界選手権なんかでもそういう方向になっており、さらにそれはベトナム系の「グエン」姓が「ニューエン」と表記されるようになっていったこととも重なっているのですが、オリンピックになると(? 放送局がまたがっているから?)また古い原則にもどっちゃうからわかりにくいね。会場アナウンスで "Boyang Jin" って聞こえてくるのに実況アナウンスで「きんはくよう」って読まれるから。
雨子のことを語る
【広告】
楽天市場で「雨子」を検索

- ロールアクション 渓流 ヘビーシンキングミノー 52…
- つり具の雪見堂 楽天市場店
- ¥1280

- 高知県四万十市産 アメゴの一夜干し 1尾/冷凍/…
- 森徳蔵楽天市場店
- ¥1868

- 【中古】江戸POP道中文字栗毛/集英社/児玉雨子(単…
- VALUE BOOKS
- ¥554

- スマホケース 手帳型 カード収納 マグネット iPhon…
- アイフォンケース Anglers Case
- ¥3050

- 【中古】 霊視刑事夕雨子 誰かがそこにいる 1 / 青…
- もったいない本舗 おまとめ店
- ¥285

- 【中古】 霊視刑事 夕雨子(1) 誰かがそこにいる …
- ブックオフ 楽天市場店
- ¥110