ナポレオン・ソロのテレビ版を見ていたんですけど、「これは『秘密機関』のしわざ」というふうに訳された字幕、英語では「highly official organization」という発言で、なるほど!と思ったのでした。スパイ物って位置付けだから、「秘密機関」のほうがスッと頭に入るよねー。
翻訳のことを語る
【広告】
楽天市場で「翻訳」を検索
- 【Mayumi公式】音声翻訳機 Mayumi3 200ヶ国以上85…
- Mayumi 楽天市場店
- ¥29800
- 【3日間限定 最大10%OFFクーポン配布中】翻訳機 イ…
- ウェザリー・ジャパン
- ¥17600
- 「英語が読める」の9割は誤読 翻訳家が教える英文…
- 楽天ブックス
- ¥1650
- 洋画・海外ドラマ好きなら一度は夢見る職業 「字…
- 楽天ブックス
- ¥1870
- 【音声DL付】翻訳書簡 『赤毛のアン』をめぐる言…
- 楽天Kobo電子書籍ストア
- ¥1760
- ひとりだから楽しい仕事 日本と韓国、ふたつの言語…
- 楽天Kobo電子書籍ストア
- ¥2112
