「サブタレニアン・ホームシック・ブルース」を日本語にしてみよう、よく思ったものです。
http://www.bobdylan.com/us/songs/subterranean-homesick-blues
「ジョニーは地下で/薬を混ぜて/俺は舗道で/政治を憂えて」
冒頭はそれなりにいけるから、「お、快調?」と思ってたら次で、
「コートの男/降級に解雇/悪寒でゴホゴホ/清算したいと」
すでに怪しくなってきてダメ押しにサビの「Look out, kid!」のカッコイイ訳ができない。
いろいろおいしいフレーズがあるのに…と思いながら挫折するのが常でした。

知らんがなのことを語る
